• 范文大全
  • 个人简历
  • 教案下载
  • 课件
  • 优秀作文
  • 试题库
  • 诗词鉴赏
  • 网上赌博真人平台
  • 励志
  • 网上现场真人赌博
  • 黑板报
  • 成语大全
  • 当前位置: 酷米范文网 > 网上现场真人赌博 > 正文

    英语新闻标题的特点及翻译|英语新闻标题大全

    时间:2019-04-09 02:44:20 来源:酷米范文网 本文已影响 酷米范文网手机站

      标题通常被视作新闻报道的“眼睛”。人们常用“题好一半文”、“看报先看题”来说明标题的重要性。一个好标题能引起读者的阅读欲望和兴趣,帮助读者选择新闻、阅读新闻和理解新闻。因此,标题制作的好坏直接影响这条新闻是否能发挥其应有的效果。英语新闻遵循“ABC原则”,即Accuracy(准确)、Brevity(简明扼要)和Clarity(清晰)。英语新闻标题由于要起到提挈全文、凝聚文义的作用,其遣词造句更需简洁。加之英语新闻标题忌讳换行,所以英语新闻的标题在词汇、语法、修辞等方面呈现出独特风格。同时,英语新闻标题的汉译要达到同样吸引读者的效果,这就要求译者注意中英文标题在词汇、语法、修辞等方面的差异性并灵活运用各种翻译策略。
      英语新闻标题特点
      词汇特点
      简洁是英语新闻的基本特点。要使行文简洁,新闻写作人员就得采取一切可能的手段来浓缩、精简语言。因此在新闻标题中,读者会发现许多短小精悍的简短词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略词,所有这些词语都有精简语言的作用。
      大量使用简短词。众所周知,报纸杂志等的版面有限,新闻从业人员总是力图以最小的版面容纳最大的信息量。因此新闻作者尽其所能使用最少的语言传达最多的信息,他们会在英语标题中使用一些简短而具有极强表意功能的名词和动词。所以标题语言已经形成了一套比较独特的新闻术语。这些词虽然短小,却有很强的表达力。美国语言学家H.L Mencken曾经把报刊上使用的小词描述为synonym of all words(万能同义词)。例如:Pioneer colleges Face Axe(一些实验学院面临砍屑,axe=dispensation);Sino-US Venture Expands Biz in China(中美合资企业扩大在中国业务,biz=business)。
      灵活使用新词。新闻语言的生命力在于“新”。当代社会发生着日新月异的变化,新的社会现象、思想观念、发明创造等,都需要新词来命名。许多新事物、新思想首先出现在新闻媒体上,表达这些新事物、新思想的词就是“新词”。如junk mail(垃圾邮件)、cyber love(网恋)、suicide bomber(人体炸弹)、reality show(真人秀)等,无一不是通过报刊等媒介为人们所熟知。在美国的“水门(Watergate)事件”后,-gate(门)成了表示丑闻的后缀,许多新词被造了出来,如克林顿的性丑闻(Zippergate)、查尔斯王子的性丑闻“卡米拉(情妇)丑闻”(Camillagate)。医学和遗传学的飞速发展同样带来了很多新词汇,如genetic code (遗传密码)、clone(无性生殖,克隆)等。
      大量使用缩略词。英语新闻标题中大量使用缩略词的主要原因是由于新闻标题忌讳换行以节约版面,因此缩略词成为新闻文体简练的重要标志。
      语法特点
      新闻标题须言简意赅,为此英语新闻标题就有自身独特的时态,以使动词既传神达意又具时间感。
      较多使用现在时。新闻是新近发生的事情,因此英语新闻标题的时态主要采用一般现在时。英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,缩短读者与阅读对象的情感距离。这也正是新闻学中的“新闻现在时”。其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru(厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震)。
      大量使用非谓语动词。英语新闻标题用词须以小的空间容纳多的信息。因此,英语中的非谓语动词被频繁地使用。英语标题中常用不定式结构来表示将发生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S(中国领导人将访美)。同样,英语标题中也用现在分词描述正在发生的事件,以代替现在进行时。此外,英语新闻标题表示被动语态时常将过去分词直接放在动作的承受者之后,而不用表被动语态的结构“be+过去分词”,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak(workers Were Checked After Radiation Leak)(辐射泄漏后工人将接受体检)。
      词语的省略。省略是新闻标题的一大特色。新闻标题常常只用实词,省略较多的是虚词。省略的目的是尽量缩短标题的长度,节省版面。有些实词如go可以与很多介词、副词搭配,构成意义不同的词组,这样的实词往往会被省略,而与其搭配的介词或副词却不能省略。但有时为了习语和词组的完整性,虚词则不可省略,如China Ready for Leap into Orbit(中国准备进入太空)。
      修辞特点
      英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个重要手段。英语新闻标题中常出现的修辞主要有:
      各种修辞格。修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔”(pyramids)、“巴黎”(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。
      使用习语典故。英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了达到这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化韵味,以增强标题的表达力。例如:Farewell to SARS!(永别了,非典!)
      使用俚语俗语。新闻标题为了吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使其生动活泼,而且还妙趣横生。例如:The Economic Slider(经济滑坡)。
      新闻标题的翻译技巧
      通过对英语新闻标题特点的分析,译者在翻译新闻标题时,还应注意中英文标题在词汇、语法等方面的表达差异,兼顾译入语的表达习惯,遵循忠实、通顺的原则,灵活运用各种翻译手段。
      英文标题的汉译
      英文标题汉译时,应力求做到言简意赅,富有创意和文采。汉语字义丰富,成语和典故很多,标题空间富裕。英文标题汉译时,可采用直译、意译、增词法或减词法等基本的翻译手段。
      直译或基本直译法。文章标题的主要目的就是它不仅要向读者“推销文章”,还要产生引人注目的效果,所以中英文标题无不在音、形、义上做文章,以体现文章的精髓。不同民族的人们对客观世界的认识基本相同,对客观世界有类似的体验,这种思维逻辑的相对一致性导致了语言表述逻辑的相对一致性,因此,在英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的障碍时,可以采用直译或基本直译。但直译不能影响达意,不能破坏标题的风格。例如:Lord,Keep Her from Harm(主啊,保佑她不受伤害)(直译)。
      意译法。如果文章的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后可读性不强,不易理解,则采用意译法。如“For a Muslim woman from Two Cultures,Swimsuits Are Tricky”,如果直译为“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”,译文则冗长乏味,读者的兴趣会降低。有人将其翻译成“泳装,穿还是不穿”,该标题则引人注目,耐人寻味。
      增词法或减词法。英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、主题背景等,而英文标题有时会忽略这些细节。因此汉译时需要采用增词法作补充性介绍,使标题更加趋于汉化,意义更趋完整。例如:Here Comes the Son(子承父业的小布什)。此外,为使英语新闻标题语言简练,可尽量减少标题中的虚词、代词、系动词或者省略标题中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess(人机象棋大战);Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees(透过心智之窗)。
      中文标题的英译
      直译法。汉语和英语的所指常常相同,具有相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相同或相似的思想和概念。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以用直译的方法。如:东方时空(Oriental Time and Space)。
      意译法。译者有时会受译语的束缚,不得不舍弃原语的字面意义,而采用意译的方法,以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如:妇女――一个永恒的话题(Woman――The Debate Goes on)。
      转换语言形式。中英文标题的制作受制于各自的语言特点,在翻译时,中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语,将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构,将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:美国不要做干涉他国内政的事情(US Told to Stop its“Interfering”)。
      结语
      作为新闻报道的“眼睛”,标题在词汇、语法、修辞等方面呈现出独特的风格,英语新闻标题的汉译要达到同样吸引读者眼球的效果,作为新闻翻译工作者,如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地观望世界。
      参考文献:
      1.董立:《英语新闻标题的特点及汉译对策》,《山东教育学院学报》,2000(4)。
      2.顾维芳:《新闻英语标题的特点浅析》,《东华大学学报(社会科学版)》,2005(12)。
      3.马建国:《英文报刊导读》,北京:外语教学与研究出版社,2002年版。
      (作者单位:四川理工学院外语学院)
      编校:施宇

    • 范文大全
    • 教案下载
    • 优秀作文
    • 励志
    • 课件
    • 散文
    • 网上现场真人赌博