• 范文大全
  • 个人简历
  • 教案下载
  • 课件
  • 优秀作文
  • 试题库
  • 诗词鉴赏
  • 网上赌博真人平台
  • 励志
  • 网上现场真人赌博
  • 黑板报
  • 成语大全
  • 当前位置: 酷米范文网 > 网上现场真人赌博 > 正文

    [基于语域理论的新闻翻译研究]语域理论翻译

    时间:2019-04-09 02:47:34 来源:酷米范文网 本文已影响 酷米范文网手机站

      摘要:本文介绍了韩礼德语域理论的主要观点,基于语域分析方法,以中英语言为研究对象,通过例证分析了新闻翻译中需要关注的几个问题,希望对翻译实践有所借鉴。   关键词:语域理论 新闻翻译 语域分析
      
      语域理论概介
      语域理论是语言大师韩礼德功能语言学思想的重要内容。他认为,语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。英国著名人类学家马林诺夫斯基将语境分为文化语境和情景语境。前者指讲话者所处的社会文化,后者指讲话者涉及的实际发生的事,即语言发生的实际环境。韩礼德将这两个概念同语言系统联系起来,指出语言是一整套讲话者可选择的系统,文化语境是决定这套可选择系统的环境,由语篇体裁来反映,而情景语境则是对这一系统所作的某一具体选择的环境,由语域来实现。其中文化语境决定着整个语言系统,即讲话者在该文化中所能说的话,而情景语境则决定着讲话者在某一具体情景中实际说的话。文化语境(体裁)由具体的情景语境(语域)所体现,文化语境和情景语境共同映射到词法语法。语境、体裁、语域和语言的关系可以直观地表述为:文化语境→语篇体裁→情景语境→语域→话语意义→词法语法。
      韩礼德将决定情景语境(语域)的因素归纳为三个变项:语场、语旨和语式。语场指语言发生的时间、地点、话题和交际目的等,根据话题可分为不同学科、领域、行业的语域。语旨指交际参与者之间的角色关系,包括他们的社会地位和交际态度等。语式指语言交际的渠道或媒介以及修辞方式,可分为书面语体和口语体、正式语体和非正式语体、自然语和人工语等。语域三变量中任一发生改变,都会导致语域发生变化。语域并非虚无缥缈,而是在任何一个语篇中都可以找到具体的语域标志。这些标志主要蕴涵于词法语法层。
      基于语域理论的新闻翻译
      翻译作为跨文化交际活动,其任务是根据翻译目的,以便于解读的语言加工方式,用目的语将源语文本承载的信息全部或部分地呈现给目标读者。由于源语和目的语符号系统不同,交际角色关系发生变化,文化和意识形态各异,译文与原文可能存在交际目的和交际功能非一致等诸多复杂因素,导致源语文本语域在译语中出现变异。因此,在翻译活动中必须对原文与译文的语域变量作对比性分析,找出二者在词法语法表层(语域标志)上的异同,在此基础上采用合理的翻译策略生成符合翻译目的、为译语读者所接受的译文。本文探究的不是具体翻译方法,而是以词汇和句式两个视角作为切入点,采用语域分析方法,结合新闻语篇性质及特点,通过中英互译典型例证,梳理出新闻翻译需要审视的几个问题,试图抛砖引玉,希望对新闻翻译有所裨益。
      关注词语风格意义。新闻文本取材广泛,包括时事政治、科技新闻、体育新闻、经济新闻等,内容丰富,风格不一。为了吸引读者的眼球,扩大影响,新闻报道非常注重语词润色,不乏精辟形象的词语,赋予新闻体裁独特的文风。因此,在新闻翻译中,除非译文与原文交际目的不同,应密切关注词语的风格意义,只要在目的语中能够找到源语词语的对等语或替换语,可采用直译或仿译,尽可能以庄译庄、以谐译谐,最大限度地再现源语文本的语言风格。下面看一则体育新闻的翻译实例:
      例1.原文:After the championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.
      译文A:在芝加哥公牛队打球得三次冠军,在美国打球于1992年奥林匹克运动会获得第二枚金牌,并获得篮球所能给予的一切荣誉之后,乔丹说他打球的动力在消退。
      译文B:在加盟芝加哥公牛队连获三冠,入主美国队于1992年再获奥运金牌,并囊括篮球运动各项殊荣之后,乔丹觉得自己打球的动力已日渐消退。
      该例中译文与原文语场相同,主题是一则体育界重大消息,其交际意图是标新立异,引起轰动效应。语旨虽有差异,原文交际方为新闻发布者和英文读者,译文交际方为新闻发布者与中文读者,但均体现了新闻发布者与广大篮球爱好者间平等的人际关系。中英文语式一致,都是书面语。这里“accolades”、“bestow”和“slipping away”用法新颖巧妙。“accolades”意思是指“荣誉”、“奖励”、“骑士称号的授予礼”等。“bestow”意指重大荣誉或物质奖励的授予。“slipping away”通常表示“时间不知不觉地过去”。原文作者为实现交际意图,舍弃“honor”、“give”、“disappearing”等普通词语,大胆采用通俗易懂但又生动形象的措辞(语式),充分体现了体育新闻“煽情求异”的风格。译文A虽然没有译错,译文尚通顺,但没有体现出体育新闻报道的语域特征。而译文B用词新奇,如“连获三冠”、“囊括”、“日渐消退”,加强了宣传效果,与原文语汇正好契合。
      明辨词语文化政治内涵。新闻报道不乏文化政治词语。由于汉英文化固有的差异,同一词语在两种语言中所承载传递的文化内涵往往有很大差别。因此,在新闻翻译过程中应对文化特色词加以仔细考量,根据语旨的变化,用恰当的译语准确表达其真实含义,绝不能望文生义。另外,新闻体裁中的时政新闻原则性强,政治色彩浓厚,翻译时来不得半点马虎。必要时应参照语旨和语场中交际目的的改变对政治词语做“背叛式”翻译,避免犯政治性错误。以下对两个翻译例证作语域对比分析,希望收到管中窥豹的功效。
      例2.原文:解放前,中国人过的是牛马一样的生活。如今,巨龙正在崛起,经济发展日新月异。
      译文:The Chinese led a hard and miserable life before liberation. Today, Great China is rising and its economy is progressing with each passing day.
      本例中原文摘自某报刊经济新闻,译文出自笔者之手。对原文和译文的语域变量进行对比后发现,语场相同,谈及的是中国经济,交际目的是向世界宣告中国经济正在由弱到强,但语旨有所变化,原文交际方为撰稿人与中国读者,而译文交际方为撰稿人与西方懂英文的读者。为衬托新旧中国经济水平的巨大反差,原文用了“牛马一样”和“巨龙”两个文化词语,采用了明喻和借喻修辞方式(语式)。在中国文化中,牛马的生活很悲惨,但在西方人看来,牛马过的是一种自由自在的安逸生活。龙这种神话动物在中国文化里代表了强大威武,而在西方人眼里却是邪恶的象征。由于中英语言的文化差异,为避免直译造成误读,无奈之下对译文的语式做了调整,即舍去比喻,用意译之法准确传达原意。
      例3.原文:“The international community is expected to give Yugoslavia until Wednesday to accept a peace proposal on Kosovo after the breakdown of negotiations in Paris.”diplomatic sources said yesterday.
      译文:外交人士昨天说:“巴黎谈判失败后,预计北约会要求南斯拉夫在周三前必须接受就科索沃问题发出的最后通牒。”
      这条时政新闻摘自西方某通讯社的电讯,译文为笔者所加。原文语旨体现了西方通讯社和西方大众读者间的平等关系。语场话题是科索沃问题,交际目的是西方媒体在让西方百姓及时了解最新情况的同时,希望赢得他们对即将爆发的侵略战争的支持。语式是惯常的新闻书面语。而译文的语旨交际双方是西方通讯社和中国大众。语场中的话题虽然相同,但由于中国和西方政治立场的对立性,交际目的被译者强行改变,让中国百姓了解事件最新情况的同时,更要认清事件的真相。译文语式也是新闻书面语。了解那段历史的人都知道,以美国为首的北约组织,不顾正义声音的强烈反对,插手南斯拉夫内政,悍然发动了科索沃战争,对南斯拉夫狂轰滥炸,伤害无辜的平民百姓,完全是违背国际法的侵略行径。但西方通讯社为达到其交际目的,竟掩人耳目,偷换政治词语,把“北约”与“国际社会”(international community)等同起来,似乎国际社会完全站在北约一边。明明是向南斯拉夫发出最后通牒,用武力威胁一个主权国家,却说成是“和平建议”(peace proposal)。由于译文语旨和语场的交际目的与原文不同,为避免犯政治性错误,对原文政治词语没有采用直译方式、以讹传讹,而是用客观语词加以矫正,还事实以本来面目。
      实现中英句式合理的语际转换。由于历史文化渊源不同,汉语和英语形成了各自的思维定式和句子组织模式。汉语善于形象思维,重意合(Parataxis),句内成分及句间衔接较少使用连接词语,轻于对句子成分的细微分析,重于对语句的融会贯通,凭着经验和上下文语境去意会和补充语句的整体内容。英语长于形式逻辑,重形合(Hypotaxis),句内及句间衔接经常使用黏合词语,追求形式标记,注重连贯与衔接,句内句间逻辑关系和句义清晰。新闻报道要求在有限的时空准确传递相关信息,要求语言高度浓缩。英语新闻充分发挥“树状”语言的独特优势,高度浓缩的句子常常是英语基本句型SV或SVO的扩展形式,具有充分展开的介词结构、非谓语动词结构、定语从句和状语从句。尤其是正式体的新闻报道,如时政新闻、科技新闻等,经常在SV或SVO基础上通过各种连接手段架构复杂句式,有理有据,逻辑推理严密,彰显语式之庄重。相比之下,汉语新闻,特别是语体正式的汉语新闻虽不乏长句,但更多使用缺乏黏合但排列有序的短句,意合语言的特点表现得淋漓尽致。因此,在新闻报道的中英互译过程中,要根据语旨的变化而调整句式(语式),唯有这样,才能生产出符合译语习惯、易为读者或听者所理解的好译文。请看下例:
      例4.原文:这些改革,既涉及农村生产关系调整,也直接触及农村上层建筑变革,意义更深刻,工作更艰难,一定要坚定不移地推进。
      译文:These reforms require adjustments in rural production relationships and directly involve changes in the rural superstructure,which makes such changes profoundly significant and difficult to achieve.However,we must unwaveringly implement them.
      这条时政新闻语场主题聚焦中国农村体制改革,交际目的是宣传中央即将实施的重大改革举措。语旨的交际方是代表国家决策层声音的新华社与中国广大百姓。语式属严肃的正式体。原文包含五个小句,涉及两个话题,前四小句以“改革”为话题,最后一小句以“对改革的态度”为话题,尽管没有使用连接词语,但两个话题之间存在隐含转折关系,充分展现了汉语的“意合”特点。译文与原文的语场相同,但语旨交际方变为新华社与懂英语且关心中国时事的外国人。为顺应英文“形合”的语言规约,译文因语旨的变化而对语式的句式进行了相应改动,原文五个流水小句被整合成一个主从复句和一个简单句,通过“such”、“them”照应前词,利用“which”、“However”实现句内和句际连接,体现了原文的语义主次、逻辑接应以及英文的“形合”特征。
      结语
      本文从韩礼德的语域理论出发,通过实例探讨了如何运用语域分析方法应对新闻翻译中需要关注的几个翻译问题。特别需要指出的是,本文研究的重心和目的并不在于微观具体的翻译方法,而是证明语域分析方法在新闻翻译中具有独到而科学的宏观指导作用。通过以上翻译例证语域分析,可以得到几个结论:第一,语域对比分析是进行新闻翻译的基础和前提,为制定具体翻译方法提供指引框架。第二,语场、语旨和语式三个变量相关联动,共同构建新闻语体的语域风格,并最终体现在词法语法语言表层。第三,新闻翻译中原文和译文的语场主题一般会保持一致,但语场的交际目的可能会有所变化、语旨必然出现变异,由此需要相应调整译文的语式,包括词语选择与修饰、句式、衔接与连贯。因此,韩礼德的语域理论和语域分析方法对于新闻翻译具有重要的指导意义。
      参考文献:
      1.Halliday,M.A.K:An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold,1985
      2.李运兴:《英汉语篇翻译》,清华大学出版社,1998年版。
      3.刘庆元:《语篇翻译中的衔接与连贯》,《山东外语教学》,2004(3)。
      4.黄国文:《语篇分析概要》,湖南教育出版社,1988年版。
      5.张美芳:《翻译研究的功能途径》,上海外语教育出版社,2005版。
      (于福清为唐山学院东校区副教授,翻译,硕士;苏学雷为唐山学院外语系讲师,硕士)
      编校:张红玲

    • 范文大全
    • 教案下载
    • 优秀作文
    • 励志
    • 课件
    • 散文
    • 网上现场真人赌博